Vue d’ensemble

La collection est principalement constituée pour répondre aux besoins de la communauté universitaire. Elle satisfait également un public plus large, provenant notamment des écoles professionnelles et officielles vaudoises.

Notre sélection comprend les manuels, les ouvrages de base, les textes littéraires russes et autres langues slaves, les monographies concernant la civilisation slave, les ouvrages de linguistique, les ouvrages de méthodologie, les approches interdisciplinaires

Un tableau synthétise l’état du développement de la collection.

Les ouvrages de vulgarisation, d’études sur le folklore s’adressant au grand public, ainsi que les traductions et des méthodes des langues ne sont pas déposés sur le site Unithèque de la BCU Lausanne, mais sur le site le site Riponne. Par ailleurs, quelques traductions des textes russes se trouvent dans les collections de littératures comparées.

Ces ressources peuvent être consultées sur place (imprimés, DVD documentaires) ou à distance (ressources électroniques).

Les mémoires en langues slaves, ainsi que des documents uniques ou rares se trouvent au Service des Manuscrits  et à la Réserve précieuse.

Pour les recherches par sujet, on utilise la transcription francisée que l’on trouve habituellement dans une encyclopédie en français (ex. : « Dostoïevski », « Tolstoï », « Bakhtine », « Bakounine », « Soljenitsyne », « Russie », « Moscou », etc.). Dans les recherches « par auteur » et « par titre », on utilise une transcription directe de l’original cyrillique (« lettre par lettre »). Deux types de translittération sont utilisés dans les catalogues des réseaux vaudois et romand pour transcrire le cyrillique en alphabet latin : les normes ISO/R9:1968 (normes internationales de 1968) et ALA-LC (normes de la Bibliothèque du Congrès à Washington). Il est possible également de faire des recherches en graphie originale (alphabet cyrillique).