Vue d’ensemble

La BCUL site Unithèque fournit à l’enseignement supérieur et à la recherche menés à l’Université de Lausanne (UNIL) les instruments pourvoyant aux besoins des trois cycles d’études en littérature générale et comparée.

En outre, elle répond également aux attentes d’un public diversifié, en offrant notamment un choix d’œuvres représentatives de la littérature mondiale en traduction française. Ce fonds comprend, d’une part un choix d’oeuvres en traduction et d’autre part une importante collection d’ouvrages traitant de la théorie littéraire en général et de disciplines propres au comparatisme (réception, traduction littéraire, influences littéraires, imagologie, etc.).

Dans le développement du fonds de littérature générale et comparée, le bibliothécaire, en accord avec les enseignants de la Section de littérature générale et comparée de l’UNIL, privilégie les ouvrages de critique générale et de théorie littéraire, ainsi que les traductions en français des grandes œuvres littéraires mondiales anciennes et contemporaines, à l’exception des textes de l’Antiquité. Un tableau synthétise l’état du développement de la collection.

La collection de DVD documentaires fait partie intégrante de la collection de littérature comparée.

En savoir plus

  • Coeur de la collection

    Le cœur de la collection est constitué des instruments principaux utiles à l’étude de la discipline :

    • les textes littéraires représentatifs de la littérature mondiale en traduction (du Moyen Âge au 20e s.) occupent une place prioritaire, reflétant fidèlement les préoccupations et les sujets d’étude de l’enseignement universitaire lausannois ;
    • les sources, écrits de témoins privilégiés d’une époque (mémoires, journaux intimes, etc. d’intellectuels, écrivains, etc.), ainsi que les études critiques et théoriques sur les différentes écoles de pensée : ces domaines sont acquis, autant que possible, de manière exhaustive, en langue française de préférence ;
    • les études critiques sur les auteurs et les monographies d’écrivains ;
    • les mélanges et les hommages ;
    • les dictionnaires et encyclopédies techniques, biographiques, stylistiques ;
    • traduction littéraire et traductologie : ces domaines sont acquis de manière ponctuelle selon des besoin du Centre de Traduction Littéraire de l’Université de Lausanne (CTL) et de la Section d’allemand.